You may have seen one of the many articles about some (DSS) that were recently discovered. Fascinating stuff! Hoping to beat looters to a great archeological find, archeologists rappelled down a cliff to reach a cave where they found ancient treasure: coins, baskets, scroll fragments and human remains! All we need to complete the story is a car chase through the desert and maybe one of the archeologists saying 鈥淭his belongs in a museum!鈥
Well, what is the significance of this find? I will provide a little background here and then show you a little about how archeologists identify scraps of ancient documents.
The Dead Sea Scrolls were originally deposited in caves near the Dead Sea, likely to protect them during the Jewish War of A.D. 70. Most were discovered in the 1940s and 50s. The DSS include nearly complete copies of almost every book of the Old Testament as well as some other ancient Jewish works. They also include the so-called 鈥渟ectarian鈥 works that reveal much about the beliefs and practices of one sect of Judaism. The scholarly consensus is that they were a branch of the Essenes.
Almost all of the copies of books of the Bible in the DSS are in Hebrew, but there was one Greek scroll discovered in 1952, a Greek translation of the Twelve Prophets (what some people call the Minor Prophets).
What about the new scroll fragments? A caveat: there is a lot of work yet to be done, so anything we say now about the fragments may be corrected later. Since this new cave includes coins from the Bar Kokhba revolt of A.D. 135, it seems likely that the scroll fragments were deposited then, almost 70 years after the other scrolls were deposited in other caves. Most of the scroll fragments are very small and only has been published so far. But it is clear that these fragments also come from a Greek copy of the Twelve Prophets, specifically from Zechariah and Nahum. Perhaps they are even fragments from the same scroll discovered back in 1952, although that has not yet been confirmed.
How can an archeologist identify such tiny fragments? Let me walk you through how I identified it. I am not an archeologist or a paleographer, but I like looking at ancient manuscripts, and the methods I describe here are similar to what the experts use.
I started with the three lines that had the most visible letters and tried to make sense of them. (You can see the fragment close up if you want to see what I am describing.)
...螒螡螚巍 韦..螝螒鈥 (鈥ner t鈥 ka鈥)
...危螜螣螡螒违韦螣违鈥 (鈥ion autou鈥)
鈥ξ曃澪の懳櫸N毼... (鈥n tais ka鈥)
The first line has 峒谓萎蟻, 鈥渕an,鈥 but not enough letters to make sense of the rest. The second line was a little easier. The first word I could think of that ends in 鈥撓兾刮课 in Greek is 蟺位萎蟽喂慰谓, 鈥渘eighbor.鈥 It is followed by 伪峤愊勎酷喀, 鈥渉is.鈥 In the third line, 峒愇 蟿伪峥栂 means 鈥渋n the.鈥 It is followed by 魏伪..., which looks like it is the beginning of 魏伪蟻未委伪喂蟼, 鈥渉earts.鈥 So far we have 鈥渁 man鈥 his neighbor鈥 in the hearts.鈥 If this fragment is from the Septuagint (LXX, the Greek Old Testament), then that鈥檚 probably enough information to identify it.
I used my Bible software to search for the phrases 峒谓畏蟻 (man), 蟺位萎蟽喂慰谓 伪峤愊勎酷喀 (his neighbor) and 峒愇 蟿伪峥栂 魏伪蟻未委伪喂蟼 (in the hearts). A setback: there is no place in the LXX that has that combination of phrases near each other. But there is a verse that has the last two items. Zech. 8:17 has this:
魏伪峤 峒曃何毕兿勎肯 蟿峤次 魏伪魏委伪谓
蟿慰峥 蟺位畏蟽委慰谓 伪峤愊勎酷喀 渭峤 位慰纬委味蔚蟽胃蔚
峒愇 蟿伪峥栂 魏伪蚁未委伪喂蟼&苍产蝉辫;峤懳坚慷谓鈥
And each (of you), do not plan evil against his neighbor in your hearts鈥
(The underlined letters are the ones that can be easily read in the scroll fragment.)
Looks pretty close! The DSS fragment seems to fit Zech. 8:17, but we still have the problem of 峒谓萎蟻 (man) in the first line. That doesn鈥檛 match up with Zech. 8:17 or the verse before. But now we learn something interesting that solves the problem. The same Hebrew word 讗执讬砖讈 is sometimes translated into Greek with 峒谓萎蟻, man, and sometimes with 峒曃何毕兿勎肯, each. Both translation choices can be found elsewhere in the LXX (for example, 鈥渆ach鈥 to his neighbor鈥 vs. 鈥渁 man鈥 to his neighbor鈥). Zech. 8:17 in the LXX uses 峒曃何毕兿勎肯, but this new (very old!) Dead Sea Scroll fragment has instead 峒谓萎蟻.
The rest of this fragment is even harder to read, but there are already some hints that there are some other slight differences from the LXX. Further photographs and observations by paleographers will bring more clarity about the rest of the verse.
Bottom line: very interesting find, but only tiny fragments of an ancient Greek translation of Zechariah and Nahum survive. There are some small differences from the LXX, although the archeological team has indicated that some other small differences show up in some of the unpublished fragments.
P.S. Do you find this kind of thing fascinating? Come study with us! Talbot School of Theology has fully-online MA programs in Old Testament and in New Testament.