Traditionally, John 21:15-17 has been a rich source of what Bible scholars call âeisegesisâ â reading into the text something the text itself does not contain.
Some faulty translations of this passage are based on the two different Greek verbs for âloveâ that the author, John, uses when recording a dialogue between the resurrected Jesus and Peter. Jesus asks Peter two times, âDo you love me,â using the verb agapao both times (vv. 15, 16). Peter responds, âI love you,â using phileo both times. The third time Jesus asks Peter the question, however, Jesus uses the verb phileo, as does Peter in his response (v. 17).
It is often argued that agapao signifies a higher form of love â divine, selfless, altruistic. However, the most Peter will claim for his love of Jesus is phileo love â friendship love. Such a reading of this passage probably accounts for the distinction the New International Version makes in its translation, rendering âtruly loveâ for agapao, and âloveâ for phileo.
But this translation cannot be. In the first place, it is Johnâs writing style to use the verbs agapao and phileo interchangeably, without any distinction in meaning. Thus, the expression âthe disciple whom Jesus kept on lovingâ can be based on either verb (John 19:26; 20:2). Again, when John states that the Father âloves the Sonâ both verbs are used (John 15:9; 5:20). Even in verse 17 of the exchange between Jesus and Peter, John uses two different Greek verbs for âknowâ without any difference in meaning â âLord you know all things; you know that I love you.â
Second, Peter could hardly answer, âYes, Lord, I love youâ if, in fact, he actually meant âNo, Lord, I only like you as a friend.â
Finally, it is clear that Peter got upset, not because Jesus changed his verb in the third question, but because Jesus asked him the same question three times â an obvious allusion to Peterâs threefold denial of Jesus.
If this passage is not about the two Greek words for âlove,â then what does it teach? Two simple, but profound truths.
The first is this: What the Lord Jesus Christ is looking for in his disciples â in Peter, in John, and in us today â is our love above everything else. We may think we can impress with him with our knowledge, accomplishments, or bank accounts. But if the risen Lord were to do a heart examination on each one of us today, he would ask us one question: âDo you love me? Do you love me? Do you love me?â Hence the priority of love in the New Testament (see Gal. 5:22; 1 Cor. 13:13; Rev. 2:4).
But is it enough to say the words âI love youâ? Iâm sure the Lord enjoys hearing these words from his dear children, just as we do from ours. Yet it is all too easy to become enamored with words and fail to back them up with actions.
And that is the second great truth in our passage. Jesus is saying that the best way to prove that we love him is by taking care of his people. As he tells Peter, if you love me then âFeed my lambsâ and âTake care of my sheepâ (vv. 15, 16, 18).
This is the same âLove Triangleâ that we see in another of Johnâs books, 1 John. There, John writes, âWhoever says, âI love God,â but hates his brother is a liar. The one who doesnât love the brother whom he has seen canât love a God whom he hasnât seenâ (1 John 4:20).
And so Jesus tells Peter that his pronouncement is not enough. Peter must show how much he loves his Lord by humble service to others in his name.
Love God. Love others. This is the Great Commandment in a nutshell.
Farewell sloppy agape!